ND du Moustier, Bedoin

Aquarelle – watercolour on Canson Fontenay 300 g/m², 15x20 cm

  • La même chapelle en format paysage sans la forte dominance verticale de la première version. Mais je sens qu’il manque un peu d’ocre jaune pour chauffer l’atmosphère.
  • The same chapel in landscape format without the strong vertical dominance of the first version. But I feel there is some yellow ochre missing to warm up the atmosphere.
  • Dieselbe Kapelle im Querformat ohne die starke vertikale Dominanz der ersten Version. Aber ich habe das Gefühl es fehlt noch etwas gelber Ocker um die Atmosphäre aufzuwärmen.

Chapelle Notre Dame du Moustier, Bedoin

Aquarelle – watercolour on Canson Fontenay 300 g/m², 20x15 cm

Chapelle ND du Moustier à Bedoin

aquarelle – watercolor 30×40 cm Clairefontaine 300 g/m²

  • Un grand Merci à tous et toutes qui ont visitée mon expo à Bedoin. Merci pour les compliments et merci pour les achats ce qui fait que cette première exposition au Centre culturel était un belle réussite pour moi.
  • Many thanks to all visitors of my exhibition in Bedoin. Thanks for the compliments and last not least for the purchases that finally made this first show at the cultural Centre a nice success for me.
  • Vielen Dank an alle Besucher meiner Ausstellung in Bedoin. Danke für die vielen Komplimente und nicht zuletzt die Ankäufe, die meine Ausstellung im Centre culturel zu einem schönen Erfolg machten.

Pont sur la Drôme

22 May, 2008


Bridge over the river Drôme

aquarelle – watercolor 30×40 cm Clairefontaine 300 g/m²

  • Il y a quelque temps j’ai peint le pont sur la Drôme à Saillans (le pays de Michèle). On peut y voir plusieurs auréoles dans le ciel, dont une juste autour du lampadaire. En aquarelle on essaye en général d’éviter ce genre de phénomène qui se produit quand on rajoute de l’eau sur une couleur pas tout a fait sèche (surface mate). Mais employé délibérément (le peinte français JL Morelle est un spécialiste) on peut obtenir des effets uniques, réservé à l’aquarelle.
  • Some time ago I painted the bridge over the river Drôme at Saillans (hometown of Michèle). You can see several backruns in the sky, one just around the streetlight. In general one tries to avoid these phenomena which occur when water is added on a still damp paint (matt paper surface). But when you use it deliberately (French painter J. L. Morelle is a specialist) you can get effects unique to the watercolor painting technique.
  • Vor einiger Zeit malte ich die Brücke über die Drôme bei Saillans (Michèles Heimatort). Man kann im Himmel einige Ausblühungen erkennen, eine davon um die Straßenlaterne. In der Aquarellmalerei versucht man normalerweise solche Effekte zu vermeiden, die sich ereignen, wenn man einem noch nicht ganz trockenen Farbauftrag Wasser hinzufügt (matte Oberfläche). Verwendet man jedoch dieses Phänomen bewusst (der französische Maler J. L. Morelle ist ein Spezialist dafür), kann man Effekte erzielen, die in dieser Form nur in der Aquarelltechnik möglich sind.

Mas à Mormoiron

14 March, 2008

Mas à Mormoiron
Aquarelle – watercolor on drawing paper 90 g/m², 28×28 cm

Travailler vite en dessin et peinture nous oblige à nous concentrer sur l’essentiel du motif et d’éviter les détails superflus. Souvent le résultat (comme pour le Mas à Mormoiron) est plutôt chaotique et il faut ensuite rééquilibrer les parties calmes et animées de la peinture.

When we proceed fast in drawing and painting we have to simplify a subject and to avoid too many details. Often the result is somewhat chaotic (as the Mas à Mormoiron) and we have to readjust quiet and animated parts of the painting.

Schnelle Zeichnung und Farbauftrag zwingt uns, das Wesentliche eines Motivs zu erfassen und überflüssige Einzelheiten wegzulassen. Doch oft ist das Ergebnis etwas chaotisch (wie im Mas à Mormoiron) und man muss anschließend ruhige und belebte Partien des Bildes neu verteilen.