Interpretation

10 July, 2011

 

  • Interpréter un sujet est la chose la plus importante dans la création d’une peinture. Copier ce qui est devant nous – en nature ou en photo – n’a jamais donné une bonne peinture. Et pourtant, si on veut exprimer l’émotion qu’on ressent il faut essayer de capter les plus de détails (ou d’informations) possible … en gardant finalement que l’essentiel.
  • To interpret a subject is the most important thing when you are creating a painting. You never will get a good painting if you copy what you see (from life or photo). But if you want to transmit your emotion, try to register as many details (or information) as possible … to keep finally only the essential.
  • Die Interpretation eines Motivs ist für mich das Wichtigste bei der Kreation eines Aquarells. Nur abzumalen, was man vor sich sieht – sei es nun nach der Natur oder vom Foto –  hat noch nie ein gutes Bild ergeben. Und dennoch, will man das Gefühl ausdrücken, das man beim Betrachten empfindet, muss man versuchen, soviel Details (oder Informationen) wie möglich zu registrieren … um dann schließlich nur die wesentlichen zu verwenden.

 

 

Ail fané de Provence

11 June, 2011

aquarelle – watercolor, papier Fabriano 300g/m², 20 x 30 cm

  • C’est le moment de récolter l’ail violet de Provence. Avant de le tresser j’ai arrangé une nature morte avec un veux mortier en marbre, outil indispensable pour faire le fameux aïoli.
  • It’s time to harvest the violet garlic in Provence. You should set up a still life before it is plait. I added an old marble mortar which is indispensable to make the famous Aioli.
  • Jetzt ist es Zeit in der Provence den violetten Knoblauch zu ernten. Bevor er zu Zöpfen geflochten wird, habe ich ein Stillleben arrangiert mit einem alten Mörser, unentbehrlich für die Zubereitung des berühmten Aioli.

 

Garage José

06 June, 2011

 

  • Le garage de José à Sainte Anne du Castellet est plutôt considéré comme “pollution visuelle”, mais moi j’étais fasciné par le jeu des voitures en hauteurs différentes et capots ouverts.
  • The locals at Sainte Anne du Castellet consider José’s Garage rather as “visual pollution”, but I was fascinated by the ballet of cars in different heights with their open bonnets.
  • Die Autowerkstatt von José in Sainte Anne du Castellet wird von den Einheimischen eher als “optische Umweltverschmutzung” angesehen, aber ich war fasziniert vom Ballet der Autos in verschiedenen Höhen mit ihren offenen Motorhauben.

J’ai peint quelques versions différentes, voilà une au ciel bleu

I painted some other versions, here is one with a blue sky

Hier eine Version mit blauem Himmel

 

Gardian camarguais

03 May, 2011

Aquarelle – watercolor on Fabriano 300g/m², 33 x 24 cm

  • Comme chaque année le premier Mai à Arles il y avait une ambiance unique : la fête des Gardians avec l’élection de la reine d’Arles.
  • Special atmosphere as usual in Arles the first of May: la fête des gardians.
  • Wie an jedem 1. Mai eine einzigartige Atmosphäre in Arles: la fête des gardians.

Foire aux asperges

11 April, 2011

aquarelle – watercolor , Montval 300 g/m²

  • Rendez-vous dans une petite semaine à la foire aux asperges dimanche le 17 avril à Mormoiron. Au programme également: l’exposition de vieux tracteurs et un marché aux puces.
  • See you at the annual asparagus fair next Sunday 17th April at Mormoiron with its classic tractor show and flea-market.
  • Jetzt vormerken: der traditionelle Spargelmarkt am nächsten Sonntag 17. April in Mormoiron. Auf dem Programm wie gehabt: Ausstellung von Oldtimer-Traktoren und Flohmarkt.