Lou Roucas dou Cire
16 October, 2011
aquarelle – watercolor, papier “The Langton” (hot pressed)
300 g/m²
La semaine dernière nous sommes allés peindre dans un endroit magique : les Gorges de la Nesque. L’écrivain Frédéric Mistral nous racontait déjà au 19eme siècle :
« Cette Nesque s’engouffre dans une gorge
anfractueuse et sombre ;
et vient ensuite un point où le roc brusquement
et incroyablement se cabre …
C’est du Rocher du Cire qu’il s’agit :
Ni chat ni chèvre, ni satyre,
Je vous en réponds bien, jamais n’y grimperont !»
Esquisses
sur le chemin
Les gorges et le Mont Ventoux
vieille caisse – junk car – alter Göppel
15 September, 2011
Interpretation
10 July, 2011
- Interpréter un sujet est la chose la plus importante dans la création d’une peinture. Copier ce qui est devant nous – en nature ou en photo – n’a jamais donné une bonne peinture. Et pourtant, si on veut exprimer l’émotion qu’on ressent il faut essayer de capter les plus de détails (ou d’informations) possible … en gardant finalement que l’essentiel.
- To interpret a subject is the most important thing when you are creating a painting. You never will get a good painting if you copy what you see (from life or photo). But if you want to transmit your emotion, try to register as many details (or information) as possible … to keep finally only the essential.
- Die Interpretation eines Motivs ist für mich das Wichtigste bei der Kreation eines Aquarells. Nur abzumalen, was man vor sich sieht – sei es nun nach der Natur oder vom Foto – hat noch nie ein gutes Bild ergeben. Und dennoch, will man das Gefühl ausdrücken, das man beim Betrachten empfindet, muss man versuchen, soviel Details (oder Informationen) wie möglich zu registrieren … um dann schließlich nur die wesentlichen zu verwenden.
Ail fané de Provence
11 June, 2011
aquarelle – watercolor, papier Fabriano 300g/m², 20 x 30 cm
- C’est le moment de récolter l’ail violet de Provence. Avant de le tresser j’ai arrangé une nature morte avec un veux mortier en marbre, outil indispensable pour faire le fameux aïoli.
- It’s time to harvest the violet garlic in Provence. You should set up a still life before it is plait. I added an old marble mortar which is indispensable to make the famous Aioli.
- Jetzt ist es Zeit in der Provence den violetten Knoblauch zu ernten. Bevor er zu Zöpfen geflochten wird, habe ich ein Stillleben arrangiert mit einem alten Mörser, unentbehrlich für die Zubereitung des berühmten Aioli.
Garage José
06 June, 2011
- Le garage de José à Sainte Anne du Castellet est plutôt considéré comme “pollution visuelle”, mais moi j’étais fasciné par le jeu des voitures en hauteurs différentes et capots ouverts.
- The locals at Sainte Anne du Castellet consider José’s Garage rather as “visual pollution”, but I was fascinated by the ballet of cars in different heights with their open bonnets.
- Die Autowerkstatt von José in Sainte Anne du Castellet wird von den Einheimischen eher als “optische Umweltverschmutzung” angesehen, aber ich war fasziniert vom Ballet der Autos in verschiedenen Höhen mit ihren offenen Motorhauben.
J’ai peint quelques versions différentes, voilà une au ciel bleu
I painted some other versions, here is one with a blue sky
Hier eine Version mit blauem Himmel











